Errores en la contratación de intérpretes y cómo evitarlos

Foto: Luis Quintero (Pexels)

27 de febrero de 2025

Contratar a intérpretes puede parecer una tarea sencilla: lo habitual es buscar a alguien que hable como mínimo dos idiomas y pueda trasladar un mensaje de una lengua a otra. No obstante, interpretar es una tarea que requiere años de formación, experiencia y especialización. A lo largo de mi carrera, he sido testigo de cómo numerosas empresas y organizaciones seleccionan intérpretes basándose en premisas inadecuadas, lo que suele dar lugar a malentendidos, pérdidas económicas y, en algunos casos, situaciones embarazosas. A continuación veremos algunos de los errores más habituales y cómo evitarlos.

1. Confiar en personas sin especialización

Uno de los errores más frecuentes es asumir que cualquier persona bilingüe es capaz de interpretar. Sin embargo, hablar dos idiomas no es suficiente para transmitir el mensaje de un idioma a otro en tiempo real sin que su contenido se vea modificado. La interpretación requiere habilidades específicas como la rapidez mental, la capacidad de síntesis y la capacidad de mantener la calma bajo presión. A esto se suma la importancia de conocer el sector en el que se va a interpretar. Un intérprete especializado en tecnología no tiene por qué ser la persona adecuada para un evento deportivo o financiero, ya que cada ámbito tiene su propia terminología y dinámicas.

Cómo evitarlo: Asegúrese de contratar a intérpretes con formación específica en interpretación, experiencia demostrable y conocimientos en la temática del evento. Un profesional formado y con experiencia en el sector garantizará una comunicación fluida y precisa.

2. Confiar en proveedores que no prestan el asesoramiento correcto

No todas las situaciones requieren el mismo tipo de interpretación. Sin embargo, en muchas ocasiones, las empresas confían en proveedores sin la formación adecuada para asesorarlas correctamente sobre qué tipo de interpretación se ajusta mejor a sus necesidades en cada caso. Esto puede llevar a contratar un servicio inadecuado que ralentice el evento, dificulte la comunicación o incluso reste efectividad a la interpretación.

Cómo evitarlo: Asegúrese de contar con el asesoramiento de profesionales que puedan orientarle en la elección del servicio de interpretación más adecuado para cada situación.

3. No proporcionar información previa a los intérpretes

La interpretación no es cuestión de magia; para prestar un servicio de calidad, los intérpretes debemos prepararnos con antelación. Por eso, no hacer llegar a los intérpretes las presentaciones, discursos o cualquier otro material que vaya a emplearse en el evento puede afectar a la precisión y fluidez de la interpretación.

Cómo evitarlo: Haga llegar a los intérpretes toda la información que considere relevante antes del evento. Cuanto más preparados estén, mejor será el resultado.

4. No contar con suficientes intérpretes para el servicio

En eventos prolongados, la interpretación simultánea requiere un equipo de al menos dos intérpretes que se turnan cada 20-30 minutos para mantener la precisión del discurso y evitar la fatiga mental. Un solo intérprete trabajando durante varias horas sin descanso puede ver disminuida su capacidad de concentración y rendimiento debido al esfuerzo cognitivo continuo. La interpretación simultánea exige una atención constante para procesar rápido la información y reproducirla de forma inmediata en otro idioma, lo que genera una enorme carga mental. Con el paso del tiempo, la fatiga puede provocar errores, así como menor fluidez y precisión en la transmisión del mensaje, lo que merma la calidad general de la interpretación.

Cómo evitarlo: Si el evento requiere interpretación simultánea o dura varias horas, contrate a un equipo de intérpretes que puedan turnarse para mantener la calidad del servicio.

5. Priorizar el precio sobre la calidad

Es comprensible que el presupuesto sea un factor importante a la hora de decantarse por un proveedor u otro, pero guiarse únicamente por el precio más bajo puede salir muy caro. Una mala interpretación puede generar confusión, hacer que se pierdan clientes o, en el peor de los casos, desencadenar una crisis de reputación en su empresa.

Cómo evitarlo: Considere la contratación de intérpretes como una inversión. Un servicio de calidad garantizará una comunicación efectiva y profesional, lo que puede entrañar beneficios tanto a corto como a largo plazo.

Evitar estos errores marcará la diferencia en la comunicación de su empresa con clientes y socios internacionales. En alltime nos especializamos en ofrecer servicios de interpretación de alta calidad, ya que contamos con profesionales capacitados y amplia experiencia en la organización de eventos. Si necesita asesoramiento, cuente con nosotros para ayudarle a que su mensaje llegue a su destino sin interferencias.

info@alltime.es

💻 www.alltime.es

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *