Español Inglés Francés
AllTime

INTERPRETES DE CONFERENCIA
Y TRADUCTORES

En alltime traductores e intérpretes disponemos de un equipo de profesionales cualificados, especialistas en la traducción e interpretación.

image01

SERVICIOS PERSONALIZADOS

Adaptamos y personalizamos los servicios de acuerdo con las necesidades de cada cliente, caso y proyecto.

Confíe en alltime: con nosotros, la confidencialidad está garantizada.

image02

Asesoramiento Gratuito

En alltime, le ayudamos a planificar sus eventos y le recomendamos los servicios más adecuados para sus necesidades.

- Consúltenos sin compromiso.

image03

LA EMPRESA

alltime traductores e intérpretes se fundó en 2002. Contamos con un equipo de profesionales cualificados, especialistas en el mundo de la traducción e interpretación. Ofrecemos servicios de interpretación en una gran variedad de idiomas y modalidades, allá donde nos necesite.

Los servicios lingüísticos representan un valor añadido: permiten comunicar en idiomas diferentes en tiempo real, tanto presencial como en remoto, y llegar así a más público.

Patricia Springall, fundadora de alltime, posee una dilatada experiencia y formación en diversos aspectos relacionados con la interpretación (máster en Interpretación CLUNY y máster en Comercio Exterior INSTITUTO DE EMPRESA). Además, es miembro de prestigiosas asociaciones como AICE y el Chartered Institute of Linguists de Londres.

service 1

EMPRESA FLEXIBLE

En alltime nos caracterizamos por la flexibilidad: adaptamos y personalizamos los servicios según las necesidades de cada cliente, caso y proyecto.

service 2

SOMOS ESPECIALISTAS EN INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

Patricia Springall, fundadora de alltime, es intérprete cualificada y activa; gracias a su amplia experiencia, puede cerciorarse de que todas las necesidades están cubiertas, los servicios son los más adecuados y los intérpretes son las personas idóneas para su evento, garantizando así el éxito.

service 3

ASESORAMIENTO GRATUITO

Estudiamos las necesidades y ofrecemos los servicios que mejor se adaptan al evento, tanto por tipo de interpretación (simultánea, consecutiva, remota o chuchotage) como por el equipo técnico que se necesita.







MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN

Existen diferentes modalidades de interpretación según el tipo de evento

project 1

Interpretación Simultánea

¿EN QUÉ CONSISTE?

La interpretación simultánea es la traducción en tiempo real del discurso original. Con el equipo técnico especializado, el intérprete escucha al orador desde una cabina insonorizada e inmediatamente comunica el mensaje original en uno o más idiomas, según la audiencia. Es una modalidad de interpretación dinámica y fluida que llega a los oyentes a través de receptores y auriculares.

¿QUÉ EQUIPO HAY QUE INSTALAR?

Si no hay una instalación fija en el lugar del evento, un técnico de sonido monta el equipo especializado de interpretación que incluye, entre otros, cabina insonorizada, consolas de interpretación, mesa de sonido/mezclas, radiadores de infrarrojos, sonido de sala con altavoces sobre trípodes, receptores/auriculares y micrófonos.
¿PARA QUÉ TIPO DE EVENTO?

La interpretación simultánea es apta para todo tipo de reuniones: congresos, simposios, cursos de formación, asambleas, ruedas de prensa, comités de empresa, juntas de accionistas, consejos de administración, presentaciones o negociaciones, entre otros ejemplos.
project 2

Interpretación Consecutiva

¿EN QUÉ CONSISTE?

En la interpretación consecutiva, el intérprete toma notas durante el discurso del ponente y a continuación comunica lo dicho en el segundo idioma cuando el ponente realiza una pausa. Los asistentes escuchan primero el idioma original y a continuación el segundo idioma. Hay que tener en cuenta que la ponencia dura casi el doble de tiempo, ya que los asistentes escuchan los dos idiomas, uno tras otro.

¿QUÉ EQUIPO HAY QUE INSTALAR?

No requiere equipo técnico específico, solo un buen sonido para que el intérprete pueda escuchar con claridad lo que tiene que interpretar, un atril o mesa donde puede tomar notas y un micrófono si se trata de un espacio grande.

¿PARA QUÉ TIPO DE EVENTO?

La interpretación consecutiva se utiliza en reuniones pequeñas, entrevistas, negociaciones, ruedas de prensa breves, banquetes, discursos protocolarios y todas aquellas situaciones que requieren la comunicación en dos idiomas durante un corto periodo de tiempo.
project 3

Interpretación Susurrada "Chuchotage"

¿EN QUÉ CONSISTE?

El intérprete se sienta junto a la persona que no entiende el idioma de la reunión y le susurra simultáneamente lo que dice el orador en otro idioma. No requiere dispositivos técnicos, solo un buen sonido de sala.
project 4

Interpretación simultánea con sistema portátil

¿EN QUÉ CONSISTE?

Se trata de interpretación simultánea con un equipo portátil. A diferencia de la interpretación simultánea con cabina, el intérprete está visible durante la reunión al tener que situarse cerca al orador. Solo se recomienda para grupos pequeños y reuniones breves.

¿QUÉ EQUIPO HAY QUE INSTALAR?

No hace falta montar el equipo antes de la reunión; el sistema funciona con micrófono de diadema o solapa de orador, micrófono de intérprete y auriculares para los oyentes que se colocan pocos minutos antes de empezar.

¿PARA QUÉ TIPO DE EVENTO?

La interpretación con sistema portátil es válida para reuniones con pocos asistentes (recomendamos hasta 20 personas), visitas guiadas, sesiones en fábricas y demás reuniones donde no es viable instalar una cabina de interpretación o la asistencia de un técnico de sonido.
project 5

Interpretación Simultánea Remota (RSI)

¿EN QUÉ CONSISTE?

La interpretación simultánea remota (RSI, por sus siglas en inglés) es la traducción en tiempo real no presencial del discurso original usando diferentes equipos y software especial. Los intérpretes pueden estar en cualquier lugar del mundo, lo que evita desplazamientos y la contratación de equipos técnicos in situ.
Es una modalidad que se ha vuelto esencial durante la pandemia, al no poder desplazarse libremente ni reunirse en grandes grupos. Se usa cada vez más para videoconferencias, cuando los asistentes prefieren no viajar. Permite ahorrar costes, al no invertirse en viajes ni equipos técnicos, y reduce la huella de carbono, lo que la hace más sostenible.

¿QUÉ EQUIPO HAY QUE INSTALAR?

Los intérpretes y ponentes conectan a través del ordenador u otro dispositivo con Internet mediante una plataforma especializada (Zoom, Kudo o Interprefy, entre otros). Tanto los intérpretes como los ponentes deben contar con una conexión con cable al router y auriculares con micrófono incorporado para garantizar la calidad del sonido.
La interpretación simultánea remota también se ofrece en formato híbrido (es decir, en el evento hay asistentes presenciales y personas que se conectan en remoto). En este caso, en el lugar del evento se instala el equipo técnico necesario de interpretación simultánea tradicional y se conecta con plataformas de streaming habilitadas para el evento para aquellos asistentes que quieren conectar online.
Los participantes en remoto pueden conectarse mediante ordenadores, teléfonos, tabletas, televisores, etc., sin necesidad de desplazarse al evento.

¿PARA QUÉ TIPO DE EVENTO?

La interpretación remota ha ganado popularidad durante el confinamiento y ha venido para quedarse, ya que ofrece múltiples posibilidades para la comunicación en diferentes idiomas. Se usa en congresos, simposios, cursos de formación, asambleas, ruedas de prensa, comités de empresa europeos, juntas de accionistas, consejos de administración, presentaciones y negociaciones, entre otros. La versión híbrida, con asistentes en sala y otros conectados en Internet, también está ganando mercado.

project 6

Traducciones Escritas

alltime analiza los textos a traducir y elige el traductor más adecuado.
Traducimos textos comerciales, financieros, científicos, jurídicos, de marketing y certificados, tanto normales como jurados. Además, una tercera persona revisa la traducción.

Se garantiza la absoluta confidencialidad de todos los documentos recibidos y se firman acuerdos de confidencialidad en caso necesario.

Nuestros Servicios

En alltime les ofrecemos interpretación y traducción para:


* Congresos y conferencias * Reuniones comerciales y negociaciones
* Ruedas de prensa * Consejos de administración
* Seminarios y cursos * Entregas de premios
* Presentaciones profesionales * Entrevistas de prensa y televisión
* Eventos en directo por streaming * Asambleas generales
* Eventos de federaciones deportivas * Lanzamientos de productos

Estamos especializados en eventos y negocios relacionados con el mundo de los deportes

Además, contamos con personal cualificado para todo tipo de situaciones que necesiten la comunicación en dos o más idiomas.

Asimismo, ofrecemos:


- Coordinación de equipos de intérpretes para eventos

- Alquiler del equipo de traducción simultánea

- Asesoramiento lingüístico para eventos

"El intérprete asesor: su aliado antes y durante el evento".

ABC de la Interpretación. "Consejos útiles para garantizar la comunicación multilingüe en un evento internacional".

Descárguese gratuitamente el folleto (PDF 683 KB)

El Metaverso

El Metaverso es un mundo virtual, uno al que nos conectaremos utilizando una serie de dispositivos que nos harán pensar que realmente estamos dentro de él, interactuando con todos sus elementos. Será como realmente teletransportarse a un mundo totalmente nuevo a través de gafas de realidad virtual y otros complementos que nos permitirán interactuar con él.

El metaverso revolucionará casi todos los ámbitos de la vida y la empresa durante la próxima década, permitiendo la colaboración en espacios virtuales, espacios físicos aumentados y una mezcla de ambos. También creará nuevas líneas de negocio y transformará las interacciones entre clientes y empresas.

Contacto

Si desea obtener información o asesoramiento gratuito sobre nuestros servicios, contacte con nosotros:

INFORMACION : info@alltime.es

Tfno : +34 914 579 226 - +34 609 329 444

28016 - Madrid

Nuestras Redes Sociales