Foto: alleksana en Pexels

17 de enero de 2025

Cuando la gente me pregunta sobre mi trabajo como intérprete de conferencias, muchas veces lo primero que dicen es: «¡Debe ser difícil no meter la pata alguna vez con tanta presión!». Y tienen razón: la interpretación simultánea es un trabajo especialmente exigente, que requiere una profunda preparación, un conocimiento exhaustivo de los idiomas de trabajo y una característica que a veces se pasa por alto, el temple. Sin embargo, los intérpretes desarrollamos estrategias específicas para minimizar los errores y garantizar que cada palabra llegue a su destino tal como la concibió la persona oradora.

Hoy quiero compartir contigo algunos de los errores más frecuentes que pueden darse en el ámbito de la interpretación y cómo, gracias a nuestra formación y experiencia, podemos evitarlos e incluso anticiparnos a ellos.

1. Perder el ritmo del orador

La interpretación simultánea es un acto de equilibrio en el sentido más literal de la palabra: se trata de escuchar, procesar y hablar al mismo tiempo. Si el orador habla demasiado rápido o rompe el hilo argumental con frecuencia, es fácil perder el ritmo.

Cómo evitarlo:
Prepararse de antemano es fundamental. Antes de cualquier evento, estudiamos el tema, repasamos discursos previos, investigamos la terminología y creamos glosarios específicos. Además, usamos técnicas como la segmentación del discurso, que nos ayuda a dividir las frases en ideas claras para evitar retrasos.

2. Traducciones literales sin sentido

Una de las trampas más comunes en la interpretación es caer en las traducciones literales, que pueden sonar forzadas e incluso confusas (especialmente cuando conllevan adaptación cultural y esta no se produce).

Cómo evitarlo:
Como intérpretes profesionales, nuestra prioridad es siempre transmitir el significado del mensaje, no solo las palabras. Esto implica entender el contexto tanto cultural como emocional que subyace a lo que se dice, así como adaptarlo para que resulte comprensible y natural en el idioma de destino. Por eso, debemos estar al tanto de que, en ocasiones, si se hace una broma o se recurre a una referencia cultural, esta debe trasladarse como la entenderían los hablantes del idioma de destino.

3. Omisión de información importante

Cuando el tiempo apremia y el discurso es complejo, podemos vernos tentados a priorizar algunas ideas sobre otras. Sin embargo, esto puede llevar a la omisión de datos cruciales.

Cómo lo evitamos:
Trabajamos en parejas. Mientras un intérprete habla, su «concabino» o «concabina» permanece al quite, anotando nombres, cifras y detalles importantes que puedan haberse pasado por alto. Este trabajo en equipo garantiza que el mensaje sea completo y preciso.

4. Malentendidos en términos técnicos

Al interpretar en eventos especializados, como conferencias médicas o tecnológicas, encontrarse con términos técnicos desconocidos es un riesgo constante.

Cómo evitarlo:
La investigación previa es nuestra mejor aliada. Revisamos los materiales del evento, consultamos glosarios y nos apoyamos en bases terminológicas (muchos de nosotros hemos logrado recopilar bases de términos que son una auténtica joya, pues comprenden años y años de práctica profesional). También mantenemos la calma y utilizamos términos más genéricos en un momento dado, asegurándonos de no comprometer la comprensión del mensaje.

5. Dejarse influir por las emociones o el estrés

En eventos cargados de tensión, como negociaciones políticas o debates intensos, es fácil que las emociones del ambiente hagan mella en el intérprete.

Cómo evitarlo:
Los intérpretes estamos entrenados para mantener la neutralidad y centrarnos en nuestro trabajo. Además, los descansos regulares y una buena comunicación con nuestro equipo permiten gestionar mejor el estrés. En el día a día, cuando no estamos trabajando, recurrir a prácticas como el mindfulness y la meditación también resulta de gran ayuda.

Confianza en los profesionales

La interpretación simultánea no es solo traducir palabras; es transmitir intenciones, emociones y cultura. Por eso, elegir intérpretes profesionales no es un lujo, sino una necesidad para cualquier evento multilingüe.

En alltime, nos enorgullece trabajar con los más altos estándares de calidad, porque somos conscientes de que cada palabra importa.

Si alguna vez te preguntas cómo los intérpretes logramos que todo suene tan fluido, la respuesta es sencilla: mucha preparación, experiencia y un profundo respeto por el mensaje que transmitimos.

info@alltime.es

💻 www.alltime.es

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *